תרגום נוטריוני הוא שירות משפטי חיוני המבטיח נאמנות תרגום מסמכים משפטיים ומנהליים משפה לשפה. על מנת שתרגום ייחשב כתרגום נוטריוני, הנוטריון שהינו עורך דין מוסמך, מבצע בעצמו את התרגום או בוחן בקפידה את המסמך המקורי ואת גרסת התרגום כדי לוודא שהיא משקפת במדויק את תוכנו של המסמך המקורי. לאחר התרגום או אישור הדיוק הנוטריון מטביע את חותמו הייחודי על המסמך המתורגם וחותם עליו, ובכך מעניק לו תוקף משפטי מיוחד.
שימושים נפוצים בתרגום נוטריוני מחוץ לגבולות המדינה
לשירותי נוטריון תרגום מסמכים יש ביקוש רב, במיוחד כאשר מדובר במסמכים המיועדים לשימוש מחוץ לישראל. שלוש קטגוריות עיקריות של מסמכים הזקוקים לתרגום נוטריוני הן תעודות השכלה, מסמכי תנועה בין מדינות ומסמכים משפטיים. סטודנטים המעוניינים ללמוד במוסדות אקדמיים זרים נדרשים לתרגם נוטריונית את תעודת הבגרות, גיליונות ציונים ותעודות השכלה נוספות בהתאם לדרישות המוסד.
אנשים המהגרים, עובדים או מטיילים לצרכים אחרים במדינות זרות, עשויים להזדקק לתרגום נוטריוני של מסמכים כמו דרכון, תעודת זהות ותעודת נישואין. כמו כן, כאשר מסמך משפטי מוגש לבית משפט במדינה ששפתה הרשמית שונה משפת המסמך, נדרש תרגום נוטריוני לשפה הרשמית של אותה מדינה. לדוגמה, תרגום נוטריוני לצרפתית עשוי להידרש עבור מסמכים המוגשים בצרפת, או תרגום נוטריון אנגלית עבור מסמכים המוגשים במדינות דוברות אנגלית.
אישור אפוסטיל ואישורים נוספים לתרגום נוטריוני בחו"ל
חשוב לדעת כי תרגום נוטריוני הוא לעיתים רק השלב הראשון בהכשרת מסמכים לשימוש במדינה זרה. כאשר התרגום הנוטריוני מיועד למדינה החברה באמנת האג, נדרש לרוב גם אישור אפוסטיל. אישור זה, המונפק על ידי משרד המשפטים באמצעות לשכות בתי משפט מוסמכות ברחבי הארץ, מעיד על סמכותו של הנוטריון ומונע טענות בדבר התחזות. לעומת זאת, אם המסמך המתורגם מיועד למדינה שאינה חברה באמנת האג, התהליך מורכב יותר וכולל בדרך כלל קבלת אישור מלשכת בית משפט (שאינו אפוסטיל), אישור ממשרד החוץ ואישור מהנציגות הדיפלומטית של המדינה הזרה בישראל. נוטריונים מסוימים מציעים טיפול בכל האישורים הללו כשירות נוסף, בעוד שאחרים מצפים מהלקוח לדאוג לכך באופן עצמאי.
היסטוריה קצרה של תרגום נוטריוני בישראל
עד שנת 1976, תחום הנוטריונים בישראל פעל תחת השפעת החוקים הבריטיים, שהבחינו בין נוטריונים המוסמכים לעסוק במסמכים לשימוש בישראל לבין אלה המוסמכים לטפל במסמכים המיועדים לחו"ל, ובכלל זה תרגומים נוטריוניים. עם חקיקת חוק הנוטריונים בשנת 1976, אוחדו התפקידים, וכיום כל נוטריון מוסמך לבצע את כל סוגי השירותים הנוטריוניים, לרבות אימות חתימה על מסמכים המיועדים לחו"ל וביצוע תרגומים נוטריוניים.
סיכום חשיבותו של תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני הוא כלי משפטי הכרחי המאפשר לאנשים ולחברות לפעול באופן בינלאומי תוך הסתמכות על מסמכים רשמיים שהונפקו במדינתם. בין אם מדובר בלימודים בחו"ל, הגירה, עבודה או עסקים בינלאומיים, תרגום נוטריוני מעניק למסמכים את האמינות והתוקף הנדרשים על ידי רשויות זרות. חשוב להיות מודעים לתעריפים המקובלים ולצורך האפשרי באישור אפוסטיל או אישורים נוספים. כאשר אתם מחפשים שירותי נוטריון תרגום מסמכים לגרמנית או לכל שפה אחרת, מומלץ לפנות לנוטריון בעל ניסיון ובקיאות בתחום התרגום הנוטריוני כדי להבטיח תרגום מדויק וקביל.
מתי נדרש תרגום נוטריוני ומדוע הוא כה חשוב?
מסמכים רשמיים רבים, כגון אישורי מיסים, תעודות לימודים, פסקי דין ומסמכים רפואיים, חייבים לעבור תהליך של נוטריון תרגום לפני הגשתם למוסדות בחו"ל. לדוגמה, מועמדים ללימודים בחו"ל יצטרכו להציג תעודת בגרות מתורגמת ומאושרת, ולעיתים גם תעודת לידה. עובדים המבקשים להתקבל למשרות בחו"ל יידרשו לתרגם נוטריונית את הדרכון שלהם. תרגום נוטריון נדרש גם עבור מסמכי הגירה, אישורי עבודה, דוחות כספיים והסכמים משפטיים מורכבים. מהגרים, למשל, נדרשים להציג תרגום נוטריוני של תעודות נישואין ואישורי העדר עבר פלילי.
תהליך קבלת אישור תרגום נוטריוני
תהליך קבלת אישור תרגום נוטריוני כולל מספר שלבים. בשלב הראשון, מתרגם מוסמך מבצע את התרגום. לאחר מכן, נוטריון בעל הסמכה בודק את התרגום ביסודיות ומוודא את נאמנותו למסמך המקור. הנוטריון חותם ומאשר רשמית שהתרגום מדויק ומשקף נאמנה את תוכן המסמך המקורי. חשיבותו של אישור תרגום נוטריוני נעוצה ביכולתו להבטיח את אמינות התרגום בעיני רשויות זרות ולהקנות לו תוקף משפטי. מטרת התרגום הנוטריוני היא להוכיח את נכונות המסמכים המתורגמים בפני הגורמים הרלוונטיים במדינת היעד.
אתגרים בתרגום משפטי והחשיבות של מתרגם מקצועי
תרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים טומן בחובו אתגרים ייחודיים. מתרגם מקצועי בתחום התרגום המשפטי שם דגש רב על התחביר המדויק בשפת היעד, שכן השפה המשפטית היא מורכבת ודורשת הבנה מעמיקה של המושגים המשפטיים. דיוק בתרגום נוטריון הוא קריטי כדי למנוע אי הבנות משפטיות שעלולות לנבוע משימוש לא נכון במונחים או משינוי משמעות. בנוסף, מתרגם מקצועי מקפיד לשמור על המבנה והפורמט המקוריים של המסמך המתורגם.
הסתמכות על מתרגמים לא מקצועיים עלולה להוביל לשגיאות תרגום, אי-דיוקים משפטיים, בעיות פורמט, חוסר הכרה בתקנים בינלאומיים ועיכובים ועלויות נוספות. לכן, מומלץ לבצע תרגום נוטריוני רק באמצעות מומחים בתרגום מקצועי כדי להבטיח דיוק, אמינות ותקפות של המסמכים המתורגמים. בין אם אתם זקוקים לשירותי נוטריון אנגלית, נוטריון צרפתית או תרגום לשפות אחרות, פנייה למומחה תבטיח את איכות התרגום ואת קבילותו על ידי הרשויות הרלוונטיות.
מהם התנאים הנדרשים מהנוטריון על מנת לתרגם באופן מדויק את המסמך?
ישנם מספר כללים שעל הנוטריון לעמוד בהם:
- בקיאות הנוטריון בשפת התרגום: נוטריון אשר אינו מכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד לא יוכל לייצר מצב של תרגום נוטריוני אמין. זוהי הסיבה שרבים אשר מעוניינים לתרגם מסמכים מעברית לשפות לא נפוצות עומדים בפני בעיה ואז רשויות החוק מתייחסות לכך באופן יחידני ומפנות לנוטריון ספציפי דובר השפה.
- מונחים מיוחדים: אחת הבעיות הנפוצות שעל הנוטריון להתמודד בעת התרגום הנוטריוני קשורה למונחים המקצועיים בכל תחום ותחום שעל הנוטריון לתרגם ולהיות בקי ברזי השפה.
המסמכים שמגיעים לנוטריון עלולים להיות מבוססים על מושגים שאינם מוכרים לנוטריון אך על הנוטריון להבין את הפרשנות המדויקת של כל אחד מהם.
- דייקנות תרגום הנוטריון: רוב המסמכים המגיעים אל הנוטריון מחייבים דייקנות מלאה למסמך המקורי. היות ומדובר בתעודה ציבורית, אופן התרגום המדויק הנו משמעותי ביותר ולכן בתרגום נוטריוני חייבים להופיע כל הפרטים ללא יוצא מן הכלל.
באיזה מצבים נדרשים לתרגם מסמך בתרגום נוטריוני?
ישנם מספר רב של דוגמאות בהם נדרשים אנשים עם קשרים מסוימים עם מדינות בחו"ל לתרגום נוטריוני.
נמנה על קצה המזלג את הדרישה לתרגום נוטריוני: בעת נישואין לתושב חוץ, כאשר מבקשים לתרגם תעודות אקדמיות מחו"ל ולקבל תוקף עבורם בישראל, נדרשים לתרגם את התעודות בתרגום נוטריוני ולאשרן באישור נוטריוני.
מהם ההבדלים בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני ואישור נוטריוני הם שני שירותים שונים אותם רשאי לספק נוטריון בישראל. השירותים אותם מספק הנוטריון נוגעים לתחומים רבים הקשורים לחוק ומשפט. היות והאישור הנוטריוני מהווה מסמך אשר מהווה ראיה חותכת לתוכנו של המסמך בבתי משפט וכיו"ב, ולאחר הצגת האישור הנוטריוני אין צורך בנוכחות הנוטריון או בזימונו לצורך מתן עדות.
זאת ועוד, אין צורך בהגשת ראיות נוספות אשר יתמכו בכל האמור במסמך.
סעיף 19 לחוק הנוטריונים, מתייחס לאישור הנוטריוני ומבהיר כי האישור הנו בעל כוח ראייתי רב.
לעומת זאת, התרגום הנוטריוני הנו שירות מסוג אחר. התרגום הנוטריוני מייצג מצב בו לקוח פונה אל הנוטריון על מנת לתרגם מסמך מסוים. על מנת לבצע את התרגום חייב הנוטריון או מישהו מטעמו להיות בעל רמה גבוהה של שפת המקור ושפת היעד.
תרגום נוטריוני מהווה הוכחה חותכת לתוכנו של מסמך לעניין אמיתות התרגום וכך ניתן להשתמש במסמך אף בבתי המשפט, בשל העובדה שמסמך זה יכול לשמש ראיה.
תרגום נוטריוני נחשב לאחת הסמכויות החשובות ביותר של הנוטריון.
המסמך אשר עבר תרגום נוטריוני ניתן להגיש לגופים רשמיים, בתוך ישראל או מחוץ למדינה. יחד עם זאת, בישראל זוכה תרגום נוטריוני למעמד זהה לזה של תעודה ציבורית.
בהתאם לאמור לעיל יש לשים את הדגש להבדל בין תרגום נוטריוני לבין אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם. כאשר התרגום הנוטריוני נעשה על ידי הנוטריון או שהנוטריון וידא שהוא מדויק וניתן לאשרו מדובר על תרגום נוטריוני. לעומת זאת, כאשר התרגום התבצע על ידי מתרגם מוסמך, והמתרגם הצהיר בפני הנוטריון על דיוקו, הנוטריון מאשר את הצהרת המתרגם ואין לנוטריון אחריות על התרגום עצמו.
בהתאם לכך, כאשר הנוטריון הנו גם המתרגם נחסכת ללקוח הפרוצדורה של הצהרת המתרגם בפני נוטריון.
כל השירותים הנוטריונים ברעננה במקום אחד!
דברת יעקב משרד עורכי דין ונוטריון מספק שירותי נוטריון ברעננה במגוון שפות.
אנחנו מספקים שירות נוטריוני מהיר ומקצועי 24 שעות ביממה במשרד ובבית הלקוח.
לקבלת ייעוץ נוטריוני חינם חייגו אלינו עכשיו 09-8859295 או 054-3975842 ונשמח לתת לכם שירות.
פרטים ליצירת קשר
טל': 09-8859295
נייד: 054-397-5842
פקס: 072-241-9173
מייל: dovrat@djlaw.co.il